Mittwoch, 9. Januar 2013

BCA I. 1. - 5.

Lobpreisung des Erleuchtungsgedankens / 1. - 5.

1. Nachdem ich mich in Ehrfurcht vor den Buddhas samt ihren Söhnen [den Bodhisattvas], vor dem Körper des Gesetzes und vor allen geistigen Freunden verneigt habe, will ich im Folgenden, ohne mich von den heiligen Schriften zu entfernen, den Weg des religiösen Lebens der Söhne Buddhas klarlegen.

1. Reverently bowing to the Sugatas, who are endowed with the Dharmakaya, together with their children and all who are worthy of veneration, I shall concisely present a guide to the discipline of the children of the Sugatas in accordance with the scriptures.


2. Ich habe dabei wahrlich nichts Neues zu sagen; auch besitze ich keine Kunstfertigkeit in der literarischen Komposition. Wenn ich also dies [Buch] geschaffen habe, so geschah es [nur], um mein eigenes Herz zu heiligen und ohne den Nutzen des Nächsten im Auge zu haben.

2. There is nothing here that has not been said before, nor do I have any skill in composition. Thus, I have no concern for the welfare of others, and I have composed this solely to season my own mind.


3. Dadurch richtet sich der Flug meiner geläuterten Gedanken immer kraftvoller auf die Erzielung des Guten. Sollte nun auch ein anderer Mensch, der mir gleicht, dieses [Buch] kennen lernen, so dürfte es darüber hinaus nutzbringend sein.

3. Owing to this, the power of my faith increases to cultivate virtue. Moreover, if someone else with a disposition like my own examines this, it may be meaningful.
 

4. Der schwer zu erlangende selige Zustand ist erlangt worden, der die Ziele des menschlichen Lebens erreichen hilft. Wenn darin nicht über das Heil nachgedacht wird, woher soll dann noch einmal eine solche Gelegenheit kommen?
 
4. This leisure and endowment, which are so difficult to obtain have been acquired, and they bring about the welfare of the world. If one fails to take this favorable opportunity into consideration, how could this occasion occur again?

 

5. Wie ein Blitz nachts in der Finsternis des Gewölkes einen Augenblick Helle verbreitet, so wendet sich dank der Gnade Buddhas der Gedanke des Menschen manchmal für einen Augenblick dem Guten zu.  

5. Just as lightning illuminates the darkness of a cloudy night for an instant, in the same way, by the power of the Buddha, occasionally people’s minds are momentarily inclined toward merit. 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen