Dienstag, 15. Januar 2013

BCA II 1.-9.

II SÜNDENBEKENNTNIS / THE CONFESSION OF SIN
[ Verehrung der Buddhas mit verschiedenen Opferspenden 1.-26. / Bekenntnis der Sünden 27.-66. ]


l. Um diese Perle von [Bodhi-]Gedanken zu besitzen, bete ich in gebührender Weise die Tathâgatas, die makellose Perle der rechten Lehre und die Söhne der Buddhas an, die Ozeane von Vorzügen.

1. In order to adopt that jewel of the mind, I make offerings to the Tathágatas, to the stainless jewel of the sublime Dharma, and to the children of the Buddhas, who are oceans of excellent qualities.


2. So viele Blumen und Früchte und Kräuterarten und so viele durchsichtige, reizende Kleinodien und Wasser in der Welt vorhanden sind;

2. As many flowers, fruits, and medicinal herbs as there are, and as many jewels as there are in the world, and clear and pleasant waters,


3. die Berge aus kostbaren Steinen und ebenso die für die Sammlung geeigneten Waldeinsamkeiten; die Lianen, die sich mit schönen Blüten schmücken und leuchten; die Bäume, deren Zweige von ihren herrlichen Früchten gebeugt sind;

3. Jeweled mountains, forested regions, and other delightful and solitary places, vines shining with the ornaments of lovely flowers, and trees with branches bowed with delicious fruit,


4. in den Welten der Götter die Wohlgerüche und Düfte, die Wunderbäume; die Bäume aus kostbaren Steinen, die mit Lotussen geschmückten und mit dem reizendsten Gesänge der Schwäne bezaubernden Teiche;

4. Fragrances and incenses, wish fulfilling trees, jeweled trees, lakes adorned with  lotuses, enchanting calls of wild geese in the worlds of gods and other celestials,


5. die wilden Pflanzen, die angebauten Pflanzen; alles, was zum Kultus nötig ist; alle Spenden, die die Unermesslichkeit des Raumes umfasst und die niemand angehören:

5. Uncultivated crops, planted crops, and other things that ornament the venerable ones, all these that are un-owned and that extend throughout space,


6. Ich ergreife sie im Geiste und opfere sie den königlichen Heiligen ebenso wie ihren Söhnen. Mögen sie diese [meine Spende] annehmen – sie, die auserlesener Spenden würdig sind – und in ihrer außerordentlichen Barmherzigkeit Mitgefühl mit mir haben.

6. I bring to mind and offer to the foremost of sages, together with their children. May those worthy of precious gifts, the greatly merciful ones, compassionate towards me, accept these from me.


7. Ich bin ohne Verdienste und [daher] sehr arm; ich habe nichts weiter für ihre Verehrung. Mögen also die Herren, die nur an die Wohlfahrt des anderen denken, dies zu meiner Wohlfahrt entgegennehmen, wie es ihrer Fähigkeit entspricht.

7. Devoid of merit and destitute, I have nothing else to offer. Therefore, may the Protectors, whose concerns are for the welfare of others, accept this by their own power, for my sake.


8. Ich weihe mich ganz und ohne Rückhalt den Buddhas sowie ihren Söhnen. Ergreifet Besitz von mir, Ihr erhabenen Wesen; ich mache mich in Demut zu Eurem Sklaven.

8. I completely offer my entire self to the Jinas and their children. O supreme beings, accept me! I reverently devote myself to your service.


9. Euer Besitz geworden, habe ich hienieden nichts mehr zu fürchten; ich tue das, was den Geschöpfen heilsam ist; ich tue meine alte Sünde ab und sündige hinfort nicht mehr.

9. Being free from fear of mundane existence due to your protection, I shall serve sentient beings; I shall completely transcend my earlier vices, and henceforth I shall sin no more.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen